PRONONCIACION DES TOPONIMES VALDOTENS

LA PRONONCIATION DES TOPONYMES VALDÔTAINS

Lors des dernières années on peut assister, en Vallée d’Aoste, à la diffusions de prononciations non traditionnelles des noms de lieu et de personne locaux. Se répandent aussi certaines pratiques graphiques qui contrastent avec l’image francoprovençale et française des nom de lieux valdôtains.

Ces noms de lieu, d’origine francoprovençale, sont écrits traditionnellement en français dans les documents, sur les panneaux et dans les plans.

On peut imaginer que l’italianisation des valdôtains, l’immigration importante d’italophones dans la région porteront , avec le temps, à la modification, dans l’usage, de la prononciation de la totalité des toponymes.

Une population qui ne vit pas dans un contexte culturel francoprovençalophone ou francophone est inévitablement conduit à une involontaire adaptation des prononciations des toponymes et des anthroponymes valdôtains selon des habitudes phonétiques qui lui sont propres.

Les aspects qui sont le plus en état de risque sont:
– les voyelles nasalisées
– les voyelles arrondies
– le “e” final
– l’accent des mots oxitons
– la lecture du graphème “qu”
– la lecture des consonnes muettes finales

TO BE CONTINUED…